-
1 Раздельное написание по новым правилам
Пишутся раздельно сочетания (Verbindungen):• сочетания с глаголом sein:dasein → da sein быть налицо, присутствоватьdabeisein → dabei sein быть, принимать участиеhinübersein → hinüber sein быть на той сторонеabsein → ab sein быть далекоallesein → alle sein заканчиваться (о вещественном)aufsein → auf sein бодрствовать, быть открытым (о дверях)beisammensein → beisammen sein быть вместеdraufsein → drauf sein быть в хорошем настроенииdrinsein → drin sein быть, находиться внутриhersein → her sein прийти сюдаhiersein → hier sein присутствовать, пребыватьumsein → um sein истекать, кончаться (о сроке, времени)zusammensein → zusammen sein быть вместеzusein → zu sein быть запертым, закрытым• существительное + глагол:haltmachen → Halt machen останавливаться / делать привалeislaufen → Eis laufen кататься на конькахradfahren → Rad fahren ездить на велосипедеteppichklopfen → Teppich klopfen выбивать коверachtgeben → Acht geben присматривать, обращать вниманиеachthaben → Acht haben обращать вниманиеhaushalten → Haus halten / haushalten хозяйничать, вести хозяйствоkegelschieben → Kegel schieben играть в кеглиkopfstehen → Kopf stehen стоять на головеprobefahren → Probe fahren делать пробную поездкуmaschineschreiben → Maschine schreiben печатать на машинке (компьютере)К исключениям относят составные глаголы (пишутся по-прежнему вместе), которые:- употребляются только в Infinitiv Präsens / Infinitiv I и 2. Partizip:* bergsteigen восходить в горыIch werde bergsteigen. Ich bin berggestiegen.* kopfrechnen считать в умеIch kann kopfrechnen. Ich habe kopfgerechnet.* notlanden совершать вынужденную посадкуWir werden notlanden. Wir sind notgelandet.* sonnenbaden загоратьEr wird sonnenbaden. Er hat sonnengebadet.* schutzimpfen делать прививкуWir lassen uns schutzimpfen. Wir haben uns schutzimpfen lassen.- начинаются с (отделяемых) heim …, preis …, stand …, teil:heimkehren возвращатьсяheimbegleiten провожать домойheimbringen приносить / приводить домойheimeilen спешить домойheimfahren ехать на родинуheimfinden находить дорогу домойheimkommen / heimreisen возвращаться на родинуheimtragen нести домойpreisgeben бросать на произволstandhalten стойко держатьсяteilnehmen участвоватьПо-прежнему имеют два варианта написания danksagen и Dank sagen благодарить.• глагол + глагол:bestehenbleiben → bestehen bleiben сохраняться, оставатьсяbleibenlassen → bleiben lassen оставлять, бросать, не делатьfahrenlassen → fahren lassen отказываться от…, упускатьfallenlassen → fallen lassen отказаться от…, отказать в…flötengehen → flöten gehen пропасть, пойти прахомgehenlassen → gehen lassen оставлять в покое кого-либоlaufenlassen → laufen lassen отпускать (на свободу)liegenbleiben → liegen bleiben (продолжать) лежатьliebenlernen → lieben lernen полюбитьkennenlernen → kennen lernen (по)знакомитьсяliegenlassen → liegen lassen оставлять, забывать (взять)offenstehen → offen stehen быть открытымoffenlassen → offen lassen оставлять открытым (дверь)schätzenlernen → schätzen lernen оценить кого-либоseinlassen → sein lassen оставить намерениеstehenlassen → stehen lassen оставить (на месте)steckenlassen → stecken lassen оставить (торчать)steckenbleiben → stecken bleiben застрять где-либоstehenbleiben → stehen bleiben оставаться, останавливатьсяsitzenbleiben → sitzen bleiben остаться на второй год в школеruhenlassen → ruhen lassen временно прекращатьspazierengehen → spazieren gehen гулять, прогуливатьсяspazierenfahren → spazieren fahren кататься, ехать (на прогулку)• причастие + глагол:gefangennehmen → gefangen nehmen пленить, взять в пленverlorengehen → verloren gehen пропадатьНо: getrennt schreiben → getrennt schreiben писать раздельноgeschenkt bekommen → geschenkt bekommen получить в подарок• причастие (Partizip I) + прилагательное:ein blendendweißes Kleid → ein blendend weißes Kleid ослепительно белое платьеkochendheißes Wasser → kochend heißes Wasser кипятокТакже: brütend heiß знойный, drückend heiß душный, жаркийПишутся раздельно слова, в том числе причастия, образованные от слов, которые пишутся раздельно:verloren gehen → verlieren gehen пропадатьwild lebende Tiere - wild leben дикие животныеnahe stehend (по-старому nahestehend) → nahe stehen (по-старому nahestehen) приближенный, близкий, хорошо знакомыйПо данному принципу стали раздельно писаться партиципы I и II:andersdenkend → anders denkend инакомыслящийdarauffolgend → darauf folgend следующийobenerwähnt → oben erwähnt вышеупомянутыйobenstehend → oben stehend вышестоящийuntenerwähnt → unten erwähnt нижеупомянутыйbeifallklatschend → Beifall klatschend аплодирующийdatenverarbeitend → Daten verarbeitend обрабатывающий данныеhilfesuchend → Hilfe suchend ищущий помощиlaubtragende Bäume → Laub tragende Bäume лиственные деревьяeine alleinstehende Frau → eine allein stehende … одинокая / незамужняя женщинаblankpoliert → blank poliert натёртый до блескаblaugestreift → blau gestreift в голубую полоскуblondgefärbt → blond gefärbt обесцвеченный (о волосах)braungebrannt → braun gebrannt загорелыйernstgemeint → ernst gemeint всерьёзfrühgestorben → früh gestorben рано умершийgutgelaunt → gut gelaunt в хорошем настроенииgetrenntlebend → getrennt lebend жить раздельно hartgekocht → hart gekocht сварен вкрутуюheißgeliebt → heiß geliebt горячо любимыйtotgeboren → tot geboren мертворождённыйweißgekleidet → weiß gekleidet одетый в белоеnichtssagend → nichts sagend ничего не говоряТакже по новым правилам раздельно пишутся:eine allein erziehende Mutter - мать-одиночкаdünn besiedelt - малонаселённыйdie Erdöl exportierenden Länder - страны, экспортирующие нефтьfest angestellt - принят на постоянное место работыfett gedrückt - отпечатан жирным шрифтомfein (grob) gemahlen - мелкого (грубого) помолаfrisch gebacken - свежеиспечённый, новоиспечённый (перен.)gleich lautend - созвучный, одинаковый по звучаниюheiß geliebt - горячо любимыйKrebs erregende Substanzen - канцерогенные субстанцииleer stehend - пустующий, незанятый (о помещении)die Metall verarbeitende Industrie - металлообрабатывающая промышленностьdie Not leidende Bevölkerung - нуждающееся населениеprivat versichert - застрахован в частном порядкеschlecht gelaunt / übel gelaunt - в плохом настроенииzugrunde liegend / zu Grunde liegend - лежащий в основе• наречие (dahinter, darüber, davor) + глагол:dahinterstehen → dahinter stehen стоять позади, быть причинойdarüberstehen → darüber stehen стоять выше чего-либо (перен.)darunterbleiben → darunter bleiben не превышатьdarunterfallen → darunter fallen подпадать под действие (закона)davorstehen → davor stehen стоять перед чем-либоdavorstellen → davor stellen ставить перед чем-либоdavonlaufen → davon laufen убежать прочьabwärtsgehen → abwärts gehen ухудшатьсяmüßiggehen → müßig gehen бездельничать• составное наречие (anheim, fürlieb, vorlieb, überhand) + глагол:anheimgeben → anheim geben предоставлятьfürliebnehmen → fürlieb nehmen (у)довольствоватьсяvorliebnehmen → vorlieb nehmen (у)довольствоватьсяüberhandnehmen → überhand nehmen брать верх• прилагательное (которое может иметь степени сравнения (leicht fallen легко даваться, leichter fallen легче даваться; ganz, sehr leicht fallen совсем, очень легко даваться) или быть дополнено словами ganz или sehr) + глагол или другой член предложения:schwerfallen → schwer fallen тяжело даватьсяleichtmachen → leicht machen облегчитьleichtnehmen → leicht nehmen легко относитьсяleichtbewaffnet → leicht bewaffnet легковооружённыйleichtverletzt → leicht verletzt легкораненыйleichtverwundet → leicht verwundet легкораненыйschwerverständlich → schwer verständlich труднопонимаемыйТакже по новым правилам раздельно пишутся:bekannt geben - объявлять, сообщатьbekannt machen - объявлять, оповещать, опубликовыватьbesser gehen - идти лучше (о делах), идти на поправкуbesser stellen - улучшать материальное положениеeinig gehen - быть согласнымfern liegen - быть несвойственным / чуждымgering achten - считать неважнымgering schätzen - пренебрегать, не уважатьgefangen halten - держать под стражей / арестом / в пленуgeheim halten - хранить в тайне, таить, скрыватьgerade stellen - поставить прямоglatt gehen - идти гладкоglatt hobeln - выстругатьklar werden - становиться ясным, понятнымlieb haben - любитьrichtig stellen - исправлять, вносить поправкуsauber halten - содержать в чистотеsauber machen - чистить, убиратьschlecht gehen - плохо себя чувствовать, дела плохиgut gehen - преуспевать, процветатьschwer nehmen - тяжело переживать, принимать близко к сердцуstreng nehmen - быть точным, педантичнымtreu ergeben - быть верным, преданнымübel nehmen - обижатьсяsich wund liegen - належать пролежниsich zufrieden geben - довольствоваться, примирятьсяzufrieden stellen - удовлетворятьВ спорных случаях допустимо и слитное, и раздельное написание:eine wohltuende / wohl tuende Massage - полезный массажweitreichende / weit reichende Befugnisse - широкие полномочия• прилагательное, оканчивающееся на -ig, -lich + глагол или другая часть речи:fertigbringen → fertig bringen доводить до концаfertigstellen → fertig stellen оканчиватьheiligsprechen → heilig sprechen канонизировать, причислять к лику святыхübrigbehalten → übrig behalten иметь в остаткеübrigbleiben → übrig bleiben оставаться (о деньгах, времени)übriglassen → übrig lassen оставлять (как остаток)seligsprechen → selig sprechen причислять к лику блаженныхheimlichtun → heimlich tun секретничать, скрытничатьgrünlichgelb → grünlich gelb зеленовато-жёлтыйabwärtsgehen → abwärts gehen ухудшатьсяaufwärtsgehen → aufwärts gehen улучшатьсяvorwärtsgehen → vorwärts gehen продвигаться впередvorwärtskommen → vorwärts kommen преуспеватьaneinanderfügen → aneinander fügen соединять, скреплятьaneinandеrgeraten → aneinander geraten повздорить, сцепитьсяaneinanderreihen → aneinander reihen нанизыватьaufeinanderprallen → aufeinander prallen сталкиваться друг с другомauseinandergehen → auseinander gehen расходиться, распадатьсяauseinanderlegen → auseinander legen раскладывать, разъяснятьzueinanderfinden → zueinander finden подобрать один к одномуbeieinanderhaben → beieinander haben собрать полностью (сумму денег)beieinandersein → beieinander sein быть вместеbeieinandersitzen → beieinander sitzen сидеть вместе• сочетания с „viel“, „wenig“ или слова so, wie, zu в сочетании с прилагательным,наречием или предлогом:allzuoft → allzu oft слишком частоallzusehr → allzu sehr слишком / чересчурallzuviel → allzu viel слишком / чересчур многоebensogut → ebenso gut так же хорошо / с таким же успехомebensosehr → ebenso sehr настолько жеgenausogut → genauso gut точно такой же хорошийgenausowenig → genauso wenig так же малоsoviel du willst → so viel du willst столько ты хочешьsoviel wie → so viel wie столько… сколькоEs ist soweit. → Es ist so weit. Пора. / Пришло время.soweit wie möglich → so weit wie möglich насколько это возможноviel zuviel → viel zu viel слишком многоviel zuwenig → viel zu wenig слишком малоWieviel kostet die Uhr? → Wie viel kostet die Uhr? Сколько стоят часы?dutzendmal → Dutzend Mal десятки разmillionenmal → Millionen Mal миллион разjedesmal → jedes Mal каждый разДо миллиона это сочетание (по-прежнему) пишется слитно:hundertmal → hundertmal сто разtausendmal → tausendmal тысячуfünfmal → fünfmal пять разeinmal → einmal один разНо: ein Mal - ein Mal один раз8mal - 8-mal восемь разВыше миллиона при написании прописью количественные числительные (по-прежнему) пишутся раздельно:drei Millionen viertausendeinhundertzwei - три миллиона четыре тысячи сто дваvierzehn Milliarden - четырнадцать миллиардовГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Раздельное написание по новым правилам
-
2 Всё хорошо, прекрасная маркиза
(французская народная песня "Всё хорошо" в переводе А. Безыменского) "In bester Ordnung, gnädige Marquise" (aus dem französischen Volkslied "Alles geht gut" in der russischen Übersetzung von A. Besymenski; von dem bekannten Estradensänger L. Utjossow vorgetragen, war des Lied in den 30er Jahren besonders beliebt). Eine Marquise ruft den Verwalter ihres Gutes an und erkundingt sich, ob alles im Hause in Ordnung sei. Sie bekommt zur Antwort, alles gehe gut, abgesehen davon, dass eine Stute tot ist. Die Marquise will die näheren Umstände wissen. Der Verwalter teilt ihr mit, die Stute sei bei einem Brand im Stall umgekommen. Durch weitere Fragen erfährt die Marquise, dass auch ihr Schloss dabei niedergebrannt ist. Jede Antwort, auch die letzte, schließt der Verwalter mit den Worten: "Ansonsten geht, verehrteste Marquise, in Ihrem Haus alles gut". Das Zitat ironisiert den Sachverhalt, wenn man nicht zugeben will, dass es mit etw. schlecht steht, und die Sache zu bagatellisieren sucht, indem man in optimistischem Ton darüber berichtet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё хорошо, прекрасная маркиза
-
3 Со щитом или на щите
(Плутарх. Изречения лакедемонянок, 15) Mit dem Schild oder auf dem Schild (Plutarch. Aussprüche der Laikedaimonierinnen). Die Lakedaimonierinnen, d. h. die Frauen Spartas, zeichneten sich, wie antike Geschichtsschreiber berichten, durch Heimatliebe, Mut, Willenskraft und Zurückhaltung im Ausdruck ihrer Gefühle aus. Nach dem Bericht Plutarchs soll eine spartanische Frau, die von ihrem ins Feld ziehenden Sohn Abschied nahm, diesem seinen Schild mit den lakonischen Worten gereicht haben: Damit oder darauf (sollst du zurückkehren)!, d. h. entweder als Sieger oder tot (gefallene Krieger wurden im alten Griechenland auf ihrem Schild vom Schlachtfeld getragen). Demnach wird der Ausdruck im Russischen in der Bedeutung zitiert: als Sieger oder als Besiegter aus einer Sache hervorgehen, sein Ziel erreichen oder eine völlige Niederlage erleiden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Со щитом или на щите
-
4 Так вот где таилась погибель моя!
(А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1825 г.) "Hier also lauert der Tod auf mich" (A. Puschkin. Lied vom weisen Oleg). In Puschkins Ballade wird dem Kiewer Fürsten Oleg prophezeit, die Ursache seines Todes werde sein Ross sein. Seitdem besteigt der Fürst nie mehr sein gutes Tier. Als Oleg nach Jahren erfährt, dass es schon tot ist, will er dessen Gebeine sehen. Bei ihrem Anblick schilt er den Wahrsager einen Betrüger und sagt mit bitterem Spott: Soll hier mein Verderben verborgen sein? Droht Tod mir aus morschen Knochen? (Übers. A. Luther und J. Gerlach). Der Wahrsager behielt jedoch recht, denn eine Schlange kroch aus dem Pferdeschädel und gab Oleg den tödlichen Biss. Die Verszeile wird scherzhaft in der Bedeutung zitiert: Jetzt weiß ich, was für eine Gefahr mich bedroht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Так вот где таилась погибель моя!
-
5 неэл
-
6 Воскрешение [Воскресение] Лазаря
(‣ Библия, Иоанн, 11, 38-44) Auferstehung [Auferweckung] des Lazarus (‣ Bibel). Dem Ausdruck liegt eine Legende zugrunde (Johannes, 11, 38-44), nach der Jesus einen gewissen Lazarus auferweckt haben soll, der schon vier Tage tot und begraben war. Zitiert in zwei Bedeutungen:1) Genesung nach einer langen Krankheit;2) Wiederbelebung einer alten, längst vergessenen Angelegenheit bzw. Geschichte.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Воскрешение [Воскресение] Лазаря
-
7 Где стол был яств, там гроб стоит
(Г. Державин. На смерть князя Мещерского - 1779 г.) "Wo gestern noch getafelt wurde,/ Ist eine Leiche aufgebahrt" (G. Dershawin. Auf den Tod des Fürsten Mestscherski). Zitiert in der Bedeutung: Heute rot, morgen tot. Я́ства (veralt., geh.) svw. (leckere) Speisen. Vgl. Gestern noch auf stolzen Rossen,/ Heute durch die Brust geschossen,/ Morgen in das kühle Grab (W. Hauff. Reiters Morgengesang).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Где стол был яств, там гроб стоит
-
8 stellen
<по>ставить (a. fig.: Pers., Diagnose, Bedingung usw.); Uhr a. <от>регулировать; Aufgabe, Frage a. зад (ав)ать; Bein подставлять <ставить>; Antrag вносить < внести>, под(ав)ать; Bürgen представлять <ставить>; Fallen расставлять <ставить>; Frist назначать <начить>; jemandem eine Sache usw. предоставлять <ставить>; Dieb поймать pf., накрыть pf.; sich stellen fig. являться < явиться> ( der Polizei в полицию); ( verhalten) относиться <нестись> (zu к Д); sich stellen hinter (A) поддерживать (В); sich tot usw. stellen притвориться мёртвым -
9 Общее: прилагательное
Имя прилагательное – это часть речи, обозначающая признак (качество, свойство) предмета. По своему значению все прилагательные делятся на качественные (qualitative Adjektive) и относительные (relative Adjektive).Качественные прилагательные обозначают абсолютный признак предмета, например:■ свойства и качества, непосредственно воспринимаемые органами чувств, включая сюда физические качества людей и животных:• цвет: blau синий, голубой, rot красный, weiß белый;• размер: breit широкий, eng узкий, groß большой, klein маленький;• вкус/запах: bitter горький, sauer кислый, süß сладкий;• звук: laut громкий, leise тихий, schrill резкий, пронзительный;• осязательные ощущения: rau шероховатый, glatt гладкий, weich мягкий, hart твёрдый;• вес: leicht лёгкий, schwer тяжёлый;• физические качества людей и животных: blind слепой, gesund здоровый, krank больной.■ свойства и качества, содержащие оценку:• моральную: böse злой, gut хороший, frech дерзкий;• эстетическую: hässlich некрасивый, herrlich прекрасный, schön красивый;• интеллектуальную: dumm глупый, klug умный, witzig остроумный.Относительные прилагательные обозначают свойство предмета через его отношение к другим предметам, обстоятельствам или действиям, например:• отношение к лицу: elterlich родительский, mütterlich материнский, väterlich отцовский;• отношение к неодушевленным предметам: golden золотой, betrieblich производственный, seiden шёлковый;• пространственные и временные отношения: dortig местный, heutig сегодняшний.Граница между качественными и относительными прилагательными является в значительной мере условной и непостоянной. Относительные прилагательные в переносном смысле становятся качественными:ein stählernes Gitter - стальная решеткаein stählerner Wille - стальная / несгибаемая воляein goldener Ring - золотое кольцоgoldene Hände - золотые рукиВ предложении прилагательные могут выступать в качестве:• определения:Die Insel hat einen geheimnisvollen Namen. - Остров имеет таинственное название.• именной части составного сказуемого:Der Name der Insel ist geheimnisvoll. - Название острова таинственное.• обстоятельства образа действия:Die Frau lächelte geheimnisvoll. - Женщина улыбнулась таинственно.• предикативного определения:Er lag krank zu / im Bett. - Он лежал больной в кровати.Er traf sie gesund und munter. - Он встретил её здоровой и бодрой.В функции именной части сказуемого и обстоятельства образа действия прилагательные употребляются в краткой несклоняемой форме. В качестве определения прилагательные, как правило, склоняются, согласуясь с определяемым существительным в роде, числе и падеже. В этом случае они располагаются перед определяемым существительным. В современном немецком языке встречаются также случаи употребления прилагательных, в краткой несклоняемой форме в функции определения. Такие случаи являются остатками прежнего употребления прилагательных:Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро (посл.).O Täler weit, o Höhen (Eichendorff)! - О долины широкие, о холмы (Эйхендорф)!Прилагательные в зависимости от того, могут ли они употребляться в качестве определения и именной части сказуемого, делятся на три группы:I. Прилагательные, употребляемые как определение и как именная часть сказуемого. В зависимости от своей способности склоняться и образовывать степени сравнения эти прилагательные делятся на три подгруппы:1. Прилагательные, склоняемые и образующие степени сравнения. К этой подгруппеотносятся многие качественные прилагательные: allgemein общий, billig дешёвый, gesund здоровый, fest твёрдый, klein маленький, schön красивый и др.;В эту же подгруппу входят прилагательные, обозначающие цвета, хотя они обычно образуют степени сравнения только в переносном значении:in der schwärzesten Zeit deutscher Geschichte (in der Zeit des Faschismus) - в самый мрачный период немецкой - истории (во времена фашизма)2. Прилагательные, склоняемые, но не образующие степеней сравнения. В эту подгруппу входят многие качественные прилагательные, по своему значению не допускающие образования степеней сравнения:fertig готовый, gemeinsam общий, heilbar излечимый, ledig холостой, незамужняя, stimmhaft звонкий, tot мёртвый, tödlich смертельный и т.д.3. Прилагательные, несклоняемые и не образующие степеней сравнения:II. Прилагательные, употребляемые только в качестве определения. В зависимости от своей способности склоняться и образовывать степени сравнения они также распадаются на три подгруппы:1. Прилагательные, склоняемые и образующие степени сравнения:а) прилагательные с пространственным (локальным) значением. В качестве части сказуемого и обстоятельства употребляются соответствующие наречия, которые могут выполнять также определительную функцию, но стоят в этом случае после существительного. Способность образовывать степени сравнения у этих прилагательных ограничена: они не образуют сравнительную степень, только превосходную:das obere Zimmer (прилагательное) - верхняя комнатаDas Zimmer ist / liegt oben (наречие). - комната находится вышеdas Zimmer oben (наречие) - комната наверху* Прилагательное: * Наречиеположительная / сравнительная / превосходная степень* äußer- внешн- / - / äußerst- крайн- * außen снаружи* inner- внутренн- / - / innerst- сам- сокровенн- * innen внутри* ober- верхн- / - / oberst- высш- * oben наверху* unter- нижн- / - / unterst- сам- нижн- * unten внизу* vorder- задн- / - / vorderst- сам- передн- * vorn впереди* hinter- задн- / - / hinterst- сам- задн- * hinten сзадиб) прилагательные в сочетаниях типа starker Raucher, то есть с существительными, обозначающими действующее лицо. Прилагательное в таких сочетаниях характеризует действие, называемое существительным:der starke Raucher заядлый курильщик - ← er raucht stark он курит сильноТакже: schlechter Esser плохой едок, sicherer Autofahrer уверенный водитель, ausgezeichneter Musikkenner отличный знаток музыки, scharfer Kritiker строгий критик, guter Redner хороший оратор, eleganter Tänzer элегантный танцор2. Прилагательные, склоняемые, но не образующие степеней сравнения. В эту подгруппу входят:а) прилагательные выражающие, прежде всего, отношения владения, отношение к какой-либо сфере и т.д.:ärztlich врачебный, betrieblich производственный, medizinisch медицинский, staatlich государственный, steuerlich налоговый, väterlich отцовский,В переносном значении (как качественные прилагатаельные) некоторые из них могут быть частью сказуемого и образовывать степени сравнения:die nervösen Störungen - нарушения на нервной почвеDie Störungen sind nervös - Нарушения возникли на нервой почвеder nervöse Student - нервный студентDer Student ist nervös. - Студент нервный.б) все прилагательные на - isch, образованные от названий стран и континентов и прилагательное deutsch. Если эти прилагательные обозначают не место происхождения / возникновения какого-либо предмета, а принадлежность к чему-либо, владение чем-либо, то они могут употребляться в качестве именной части сказуемого:der französische Wein - французское виноdie nordamerikanischen Indianer - североамериканские индейцы / индейцы Северной АмерикиDie Insel Helgoland ist seit 1890 deutsch. - Остров Гельголанд с 1890 года принадлежит Германии.в) прилагательные на -ern/-en, обозначающие вещество, материал:bleiern свинцовый, gläsern стеклянный, hölzern деревянный, stählern стальной, steinern каменный, bronzen бронзовый, metallen металлический, samten бархатный, seiden шёлковый, wollen шерстяной:die goldene Uhr - золотые часыdie gusseiserne Kugel - чугунный шарВ переносном значении (как качественные прилагательные для выражения сравнения) эти прилагательные могут быть именной частью сказуемого:Meine Beine waren bleiern (=wie aus Blei). - Мои ноги были будто свинцовые.г) некоторые прилагательные, обозначающие временные и локальные отношения. В качестве части сказуемого употребляются соответствующие наречия, которые могут также выполнять определительную функцию, но стоят в этом случае после существительного. В отличие от прилагательных подгруппы II 1 а данные прилагательные не образуют степеней сравнения:das rechte Gebäude (прилагательное) - правое зданиеDas Gebäude ist rechts (наречие). - Здание находится справа.das Gebäude rechts (наречие) - здание справаbaldig скорый, damalig тогдашний, ehemalig бывший, gestrig вчерашний, heutig сегодняшний, jetzig теперешний, morgig завтрашний, sofortig немедленный; auswärtig иногородний, внешний, diesseitig находящийся по эту сторону, hiesig здешний, местный, dortig тамошний; местный, jenseitig лежащий по ту сторону, противоположный (о береге), link- прав-, recht- лев-д) порядковые числительные (см. с. 297);е) прилагательные на - weise:3) Прилагательные, несклоняемые и не образующие степеней сравнения:а) прилагательные на -er, образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий:die Moskauer Metro - московское метроdie Pariser Mode - парижская модаeine Schweizer Uhr - швейцарские часыdie Thüringer Küche - тюрингская кухняб) прилагательные на -er, образованные от количественных числительных (см. с. 258):III. Прилагательные, употребляемые только в качестве именной части сказуемого, несклоняемые и не образующие степеней сравнения: angst страшно (см. подробнее п. 2, с. 258-259):Mir ist (es) angst. - Мне жутко. / Я боюсь.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Общее: прилагательное
См. также в других словарях:
tot Geborene — Tot|ge|bo|re|ne, die/eine Totgeborene; der/einer Totgeborenen, die Totgeborenen/zwei Totgeborene <meist Pl.>, tot Ge|bo|re|ne, die/eine tot Geborene; der/einer tot Geborenen, die tot Geborenen/zwei tot Geborene <meist Pl.> (Amtsspr.) … Universal-Lexikon
tot Geglaubte — Tot|ge|glaub|te, die/eine Totgeglaubte; der/einer Totgeglaubten, die Totgeglaubten/zwei Totgeglaubte, tot Ge|glaub|te, die/eine tot Geglaubte; der/einer tot Geglaubten, die tot Geglaubten/zwei tot Geglaubte: Verschollene, die fälschlicherweise… … Universal-Lexikon
TOT — Public Company Limited Rechtsform öffentliches Unternehmen Gründung 24. Februar 1954 Sitz … Deutsch Wikipedia
Tot — bezeichnet: das Adjektiv zu Tod der Titel eines Romans von Stephen King, siehe Tot (Roman) Tot ist der Familienname folgender Personen Belinda Tot (* 1981?), deutsche Fernsehmoderatorin Sandor Tot (* 1972), serbisch ungarischer Billardspieler Die … Deutsch Wikipedia
Tot. Der dunkle Turm — Tot (Originaltitel: The Dark Tower III The Waste Lands) ist der Titel eines im Jahre 1991 veröffentlichten Romans des Schriftstellers Stephen King und bildet den dritten Band der siebenbändigen, düsteren Fantasy Saga, die unter dem Titel der… … Deutsch Wikipedia
Eine dynamische Theorie des elektromagnetischen Feldes — „Eine dynamische Theorie des elektromagnetischen Feldes“ (Originaltitel: “A dynamical theory of the electromagnetic field”) ist die 1864 veröffentlichte dritte Schrift von James Clerk Maxwell zur Elektrodynamik.[1] Es ist die Veröffentlichung in… … Deutsch Wikipedia
Tot (Roman) — tot. (Originaltitel: The Dark Tower III The Waste Lands) ist der Titel eines im Jahre 1991 veröffentlichten Romans des Schriftstellers Stephen King und bildet den dritten Band der siebenbändigen, düsteren Fantasy Saga, die unter dem Titel der… … Deutsch Wikipedia
Tot oder lebendig — Studioalbum von Kool Savas … Deutsch Wikipedia
tot — tot: Das gemeingerm. Adjektiv mhd., ahd. tōt, got. dauÞs, engl. dead, schwed. död ist eine alte Partizipialbildung zu dem im Mhd. untergegangenen Verb ahd. touwen, asächs. dōian, aisl. deyja »sterben« (beachte das aus dem Nord. entlehnte engl.… … Das Herkunftswörterbuch
Eine kleine Stadt in Deutschland — (engl. Originaltitel: A Small Town in Germany) ist die deutschsprachige Ausgabe des 1968 erschienenen fünften Romans von John le Carré. Die deutsche Übersetzung von Dietrich Schlegel und Walther Puchwein erschien ebenfalls bereits 1968. Eine… … Deutsch Wikipedia
Eine englische Art von Glück — (Originaltitel Small Island) ist ein im Jahre 2005 erschienener Roman, verfasst von Andrea Levy; die Autorin gewann mit diesem Werk drei bedeutende Literaturpreise in Großbritannien: den Orange Prize for Fiction, den Whitbread Book Award und den… … Deutsch Wikipedia